發(fā)布者:青島翻譯公司
今日,青島翻譯公司完成了吉興食品交付的專業(yè)法律稿件的翻譯工作,得到青島吉興食品的充分肯定與認(rèn)可,以下,青島翻譯公司就為大家總結(jié)部分法律翻譯的特點(diǎn),希望可以幫到大家:
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。那么關(guān)于法律的翻譯又有什么特點(diǎn)呢?
首先,法律的翻譯需要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過(guò)程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會(huì)存在歧義。
其次,法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語(yǔ)。在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語(yǔ)言的模糊性,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。
第三,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。
青島翻譯公司認(rèn)為在翻譯法律的過(guò)程中不僅需要從法律的角度去考慮,也需要從語(yǔ)言的角度去進(jìn)行考慮,這樣才可以確保原文的準(zhǔn)確傳達(dá),法律的翻譯需要反復(fù)的琢磨推敲,馬虎不得。只有這樣,才可以將法律譯文翻譯的盡善盡美,得到客戶的肯定。