青島翻譯公司認(rèn)為中英翻譯是最為普遍的翻譯之一。在這個英語一躍成為國際語言的世界里,很多人自很小就開始學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)了這么多年,看似好像很專業(yè),實則真正的翻譯起來還是會出現(xiàn)誤譯,有點力不從心,這是什么原因呢?青島翻譯公司總結(jié)了想要成為一名合格的中譯英的譯員需要具備的條件,和大家分享一下吧。
想要做好翻譯,首先需要也是必要的是具備以下四個大點。
首先,需要有較高的漢語水平。對于中譯英來說,就是必須較好的掌握漢語,因為原文的思想感情等是通過語言體現(xiàn)出來的。因此,學(xué)好漢語是中譯英翻譯中必不可少的條件之一。如果在閱讀中文的時候都不能完全的深入,理解到位的話,那么翻譯出來的英文一定晦澀難懂。可想而知,譯文的質(zhì)量肯定是很差的,所以中譯英也是需要很高的漢語水平的。
其次,當(dāng)然是英文的水平也要旗鼓相當(dāng)。英文水平的高低是漢譯英翻譯的關(guān)鍵。要做好漢譯英翻譯,就必須在英語方面打好基礎(chǔ)。要學(xué)會英語的各種表達(dá)方法,要廣泛的閱讀,經(jīng)常做英語寫作的練習(xí),要熟悉不同文體所使用的各種不同的表達(dá)方法。做漢英翻譯絕不能只靠字典和語法。在理解原文的基礎(chǔ)上,要用英語慣用的表達(dá)方式將譯文表達(dá)出來,中英屬于不同的語系,不能按照中文的說法逐字逐句的翻譯,這樣語法上也不和邏輯。
第三,要有一定的專業(yè)知識以及豐富的文化加上廣闊的知識領(lǐng)域。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻。在翻譯有些文章時要有一定的專業(yè)知識,如果欠缺這方面的知識,就要勤查字典、工具書,必要時還需咨詢懂行的人,充分理解原文之后,才能譯出準(zhǔn)確的英譯文。如果沒有豐厚的知識面作為前提的話,那么很多的領(lǐng)域可能就領(lǐng)悟的不透徹,即使通過字典查出來字面意思,可能也不是真的完全理解,自己云里霧里,也不會將文章翻譯好。
最后,需要對以英語作為母語的國家背景有一定的了解。翻譯應(yīng)不單是語言的轉(zhuǎn)換,在某種程度上,是文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言在語系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章語用諸方面均有較大差異,這些差異是它們在物質(zhì)文化與制度文化不同的社會中產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。由于這兩種語言具備不同的特征,反映不同的文化,所以具備一定的說英語國家的背景知識對于漢譯英翻譯是非常重要的。
由此可知,想要做好翻譯真的不是一件簡單的事情。需要在很多的方面都做足功課,所以很多人又稱翻譯是“雜家”。青島翻譯公司認(rèn)為想要做好需要下很多的功夫,不是一朝一夕就可以的,臺上一分鐘,臺下十年功。