青島翻譯公司認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域是一個(gè)專業(yè)化領(lǐng)域,它同常規(guī)翻譯的區(qū)別在于其內(nèi)容具有專業(yè)性,涉及專業(yè)技術(shù)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語和業(yè)界通用表達(dá)。這從原文理解到譯文表達(dá)兩方面都加大了翻譯的難度。青島翻譯公司憑借多年來在信息通信領(lǐng)域積累的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域的翻譯提出了自己的見解。
首先,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)安全這種專業(yè)性較強(qiáng)的技術(shù)類稿件,總體翻譯要求是正確理解原文,確保譯文邏輯關(guān)系正確,表達(dá)流暢,并符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。
要想做到這些,必須對(duì)原文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行查詢,充分理解其內(nèi)涵以及在相應(yīng)上下文中的實(shí)際含義,而非拘泥于字面含義、望文生義。通過對(duì)專業(yè)術(shù)語的查詢,既有助于理解上下文之間的邏輯關(guān)系,避免出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤,又可以幫助譯者選擇正確的用詞。
比如,“禁止IPC$空連接”,如果我們不理解IPC$空連接是什么,那就要分別查詢“IPC$”、“空連接”的含義,然后理解他們之間的邏輯關(guān)系,而不能按字面意思硬將相應(yīng)的英文堆砌在一起(如“disable the IPC$ share null session”)。通過查詢各個(gè)概念,以及對(duì)概念之間邏輯關(guān)系的理解,正確的英文表達(dá)應(yīng)該為“disable the null session to IPC$ share”。
再如,當(dāng)原文中出現(xiàn)“瀏覽器”時(shí),如果通過上下文,確定這里的“瀏覽器”指的是IE瀏覽器,那么我們就不能單純翻譯成“browser”,而應(yīng)翻成“Internet Explorer”。接著再通過網(wǎng)絡(luò)搜索“Internet Explorer”,查詢到業(yè)界對(duì)其的專業(yè)解釋為“Internet Explorer (formerly Microsoft Internet Explorer and Windows Internet Explorer, commonly abbreviated IE or MSIE) is a series of graphical web browsers developed by Microsoft and included as part of the Microsoft Windows line of operating systems, starting in 1995”,從而確定“Internet Explorer”是一個(gè)專有名詞,因此在單獨(dú)使用“Internet Explorer”時(shí),前面不應(yīng)該加定冠詞“the”。由此可見,通過這種對(duì)專業(yè)術(shù)語的查詢,我們可以解決翻譯中遇到的很多細(xì)節(jié)問題。
通過對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行查詢,我們還可以學(xué)到業(yè)界的專業(yè)表達(dá),從而避免選詞錯(cuò)誤。比如,通信領(lǐng)域通常提到的“策略”,不是我們常用的“strategy”,而是“policy”(例如:“policy-based routing”翻譯為“策略路由”);“覆蓋”不是常用的“cover”,而是“overwrite”(例如:The index.dat file is overwritten with null bytes.)。“監(jiān)聽某個(gè)端口”應(yīng)該翻譯為“l(fā)isten on a port”,而非“l(fā)isten to a port”。因?yàn)?/SPAN>“l(fā)isten on”后面跟的是一個(gè)源頭,比如listen on a port for incoming packets。而“l(fā)isten to”后面跟的是具體內(nèi)容(例如:listen to/for messages)。
對(duì)于稿件中出現(xiàn)的縮寫,我們也必須通過查詢和對(duì)上下文的理解,明確其具體所表達(dá)的意思,確保邏輯關(guān)系正確。此外,通過查詢,我們還可以明確縮寫的專業(yè)表達(dá)形式,確保大小寫的規(guī)范性。(例如:QoS)。
此處僅列舉了幾個(gè)專業(yè)性表達(dá)與常規(guī)翻譯表達(dá)的不同之處,從中可見青島翻譯公司對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性??傊?,譯者應(yīng)該在翻譯過程中對(duì)不了解的內(nèi)容進(jìn)行查詢,切不可想當(dāng)然地翻譯或根據(jù)字面意思生搬硬套,確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,譯者還應(yīng)該經(jīng)常閱讀使用目標(biāo)語言撰寫的專業(yè)文章,了解業(yè)界的表達(dá)習(xí)慣,從而提高專業(yè)領(lǐng)域翻譯的專業(yè)化程度。