中國(guó)目前翻譯市場(chǎng)還沒(méi)有出現(xiàn)龍頭翻譯公司和領(lǐng)航翻譯公司,占領(lǐng)翻譯市場(chǎng),翻譯市場(chǎng)還比較混亂,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也沒(méi)有統(tǒng)一化。市場(chǎng)還處于不完全成熟階段。青島翻譯公司可謂“遇人不淑”。客戶的直接損失可能會(huì)很高。
翻譯作為一種專業(yè)服務(wù),與法律咨詢、葡萄酒團(tuán)購(gòu)財(cái)務(wù)咨詢、廣告服務(wù)一樣,源于企業(yè)在經(jīng)營(yíng)和發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的特定需求——也就是語(yǔ)言翻譯需求,包括書面翻譯、口語(yǔ)翻譯、同聲傳譯等形式,其內(nèi)容涉及專業(yè)涵蓋面相當(dāng)廣泛,包括各種工業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域、建筑承包、醫(yī)療、金融、法律、IT、科學(xué)研究、文學(xué)等。凡國(guó)際交流,均涉及翻譯。較之其他的專業(yè)服務(wù)行業(yè),目前國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)體系還相當(dāng)不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負(fù)責(zé)人常常抱怨翻譯公司不夠理想。這的確也放映了國(guó)內(nèi)翻譯公司的現(xiàn)狀。
翻譯行業(yè)在我國(guó)是一個(gè)不算成熟的行業(yè)。翻譯也是近幾年才被認(rèn)為是一個(gè)職業(yè),而幾年前人們?cè)谇舐氄衅富蛘咝袠I(yè)發(fā)布的網(wǎng)站上都找不到作為一個(gè)獨(dú)立分類的“翻譯”行業(yè)。大多數(shù)人,乃至主流行業(yè)如房地產(chǎn)、汽車、新聞媒體、石化、工程業(yè)界的資深人士對(duì)翻譯行業(yè)也所知甚少。大部分翻譯公司的管理人員不具備翻譯專業(yè)背景,只是通過(guò)簡(jiǎn)單雇傭?qū)B毣蛘呒媛毜姆g人員完成客戶稿件的翻譯,質(zhì)量上寄希望于“可靠”“可信”的翻譯來(lái)確保,而自身做不了任何專業(yè)化的審核、監(jiān)控和培訓(xùn)。
國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的混亂,其實(shí)質(zhì)是缺乏翻譯專業(yè)化管理。價(jià)格顯然也是一個(gè)因素,沒(méi)有核心審核實(shí)力和專業(yè)管理實(shí)力的翻譯公司為求在市場(chǎng)上生存,國(guó)際名表只能以較低的價(jià)格贏得部分低端客戶。