發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
中國(guó)的發(fā)展如奔馳的駿馬一樣一去不復(fù)返,目前已經(jīng)與多個(gè)國(guó)家建立外交,也與很多的國(guó)家都有著合作發(fā)展,因此也會(huì)召開(kāi)很多的大型會(huì)議。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為在這樣的大型會(huì)議上,同聲傳譯就起到了很大的作用,高效及時(shí)的有點(diǎn)體現(xiàn)的淋漓盡致。
很多人也是看重了同聲傳譯的高新,于是擠破腦袋想要向這個(gè)方向發(fā)展,但是很多人只是看到了表面的光鮮,殊不知背后譯員付出了多少的時(shí)間和心血。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就如何更好的提升同聲傳譯的能力進(jìn)行了總結(jié),和大家分享一下吧:
提高同聲傳譯技能的一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專(zhuān)門(mén)化的職業(yè)訓(xùn)練。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。
②原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。
③譯入語(yǔ)概述: 譯入概述練習(xí)是在原語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內(nèi)容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。
④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。
⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。
⑥ 模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。